Lady Gaga, Ariana Grande - tłumaczenie piosenki Rain On Me na pewno pozwoli wam zrozumieć, co te dwie wszechstronne artystki chciały przekazać w swoim pierwszym wspólnym singlu. Chyba nikt nie ma wątpliwości co do tego, że zarówno Ari, jak i Gaga to jedne z największych gwiazd muzyki XXI wieku. Nic dziwnego, że po opublikowaniu w sieci tracklisty albumu Chromatica, to właśnie na duet z Arianą fani popu czekali najbardziej. W piątek 22 maja, w 3. rocznicę zamachu w Manchesterze, kawałek Rain On Me w końcu ujrzał światło dzienne. Tego samego dnia, już po godzinie 13:00, usłyszycie go na antenie Radia ESKA w ramach New Music Friday.
Na kilka tygodni przed oficjalną zapowiedzią premiery singla, Lady Gaga podsycała i tak gorącą już atmosferę związaną z wydaniem jej szóstego albumu studyjnego. W wywiadzie dla PAPER, amerykańska gwiazda przyznała, że zaprosiła do studia bardzo znaną wokalistkę, która również przeżyła traumę na oczach całego świata. Dodała też, że wspólny utwór będzie zapisem rozmowy dwóch kobiet o tym, jak mimo przeciwności losu być wdzięcznym za to, co daje. Little Monsters od początku podejrzewali, że chodzi o Arianę Grande. Domysły potwierdziły się, gdy ujawniono oficjalną tracklistę albumu Chromatica, który ukaże się w piątek za tydzień, 29 maja. Chromatica będzie dostępna w wersji CD, deluxe CD, LP czy limitowanym picture disc LP.
Lady Gaga, Ariana Grande - tłumaczenie Rain On Me
Choć wspólny utwór Lady Gagi i Ariany Grande jest utrzymany w bardzo klubowym stylu, niesie za sobą ważne przesłanie. Artystki śpiewają w nim o tym, że niejednokrotnie musiały pokonać w życiu wiele trudności, jednak najważniejsze jest to, że wciąż żyją i mogą tworzyć muzykę dla swoich fanów.
I’d rather be dry but at least i am alive - Wolałabym być sucha, ale przynajmniej żyję - wyśpiewują wokalistki w refrenie.
Gotta live my truth, not keep it bottled in so i don’t lose my mind - Muszę pokazywać, co czuję, a nie dusić to w sobie, wtedy nie postradam zmysłów - dodają.
Sam tytuł Rain On Me według słownika mowy potocznej oznacza mniej więcej tyle, co obarczyć kogoś swoimi problemami emocjonalnymi, podzielić się nimi, opowiedzieć o nich. Słownik Urban Dictionary podaje przykładowe tłumaczenie, obrazujące celowość użycia takiego zwrotu.
Rain on me baby, i wanna know whats wrong - Kochanie, opowiedz mi o swoich problemach, chcę wiedzieć, co jest nie tak.
Polecany artykuł: